中考网 发表于 2016-6-29 15:15:33

中考英语复习:原汁原味的英文版《友谊地久天长》

  Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。人们一起来看看原汁原味的英文版本吧
       
          Auld lang syne昔日时光
       
          Should old a cquaintance be forgot,and never brought to mind?
       
          Should old a cquaintance be forgot,and old lang syne?
       
          For auld lang syne,my dear,
       
          for auld lang syne,we'll take a cup of kind ness yet,
       
          for auld lang syne.And surely you’ll buy your pint cup!
       
          and surely I’ll buy mine!
       
          And we'll take a cupo’kind ness yet,
       
          for auld lang syne.
       
          We two have run about the slopes,and picked the daisies fine;
       
          But we’ve wandered many a weary foot,since auld lang syne.
       
          We two have paddled in the stream,from morning sun till dine;
       
          But seas between us broad have roared since auld lang syne.
       
          And there’s a hand my trusty friend!
       
          And give us ahando’thine!
       
          And we’ll take a right good-will
       
          draught,for auld lang syne.
       
          中文翻译
       
          心中能不怀想旧日朋友
       
          岂能相忘友谊地久天长
       
          我们曾经终日游荡在故乡的青山上
       
          我们也曾历尽苦辛到处奔波流浪
       
          我们也曾终日消遥荡桨在碧波上
       
          但如今却劳燕分飞远隔大海重洋
       
          我们往日情意相投
       
          让我们紧握手来举杯畅饮友谊地久天长
       
          友谊万岁友谊万岁
       
          举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长
页: [1]
查看完整版本: 中考英语复习:原汁原味的英文版《友谊地久天长》