有些同学不知道如何表达自己的意思,词不达意,很多时候采用直接翻译中文思维的方法。例如,使用long before friend来表示"很久以前的朋友"。虽然an old friend是一个很简单而且很久以前就学过的内容,但在考试时,很多同学却不能反应出正确的短语。例如在表示"我们会乘车去那里"时,有的同学会写出We will by bus to there. 这样的句子。正确的表达应该是We will go there by bus。这些例子都可以很明显地看出中文思维对同学们英语学习的严重影响。
2. 无法使用完整的句子表达意思
有些同学虽然没有直接翻译中文思维,但是却也受到不知如何表达的困扰,他们没有办法使用完整的句子,只能写出和自己思维相关的短语,然后把这些短语拼凑在一起。例如;I think I will reading all of the subjects, a few days for Grade 8, and the other days for Grade 9. 可以猜想出,学生想表达的意思是:I will spend a few days in going over the subjects of Grade 8 and the other days in previewing the subjects of Grade 9. 但是他没有把他的意思用英语正确地组织起来。
3. 只会使用单一结构的句子
有时候,同学们能用比较完整的句子准确地表达自己的意思,但是句子结构十分单一,没有变化,整篇文章读起来缺乏亮点,十分沉闷。例如:I will do my homework in the morning. I will go swimming in the afternoon. I will watch TV or play computer games at night. 这位同学能比较清晰地写出要点以及自己的想法,但是从他使用的句型可以看出他的语言贫乏,只会使用简单的结构,不懂得变化句型使得文章更丰富多彩。
4. 学过的句型结构不能自如地应用在写作中
回看我们的教材以及教学过程,便可以发现,同学们其实反复接触过不少十分有写作价值的句型结构,例如:so... that…; too…to…; not… until…; not…enough to 以及许多连词及从句等等。同学们对于这些句型应该是非常熟悉的,如果让他们做句型转换题,他们多数可以轻松完成,但是在写作中,这些句型却变得仿佛与他们毫无关系。