Mosquitoes kill easily when incubating. 蚊子在产卵时易于消灭。
The flat lets for 30 yuan a month. 这套公寓房间每月租金30元。
The match lights easily. 这火柴容易划着。
The door won’t lock. 门锁不上。
The cow milks well. 这头母牛出奶率高。
These books pack easily. 这些书易于包装。
These potatoes peel easily. 这些土豆皮很容易剥。
Ripe apples pick easily. 熟了的苹果容易摘下来。
That drama will play. 那出戏适宜上演。
This poem reads well. 这首诗读起来很好。
His voice records well. 他的声音录下来很好听。
The verses scan smoothly. 这些诗很合韵律。
That play screens badly. 那个剧本不适于拍电影。
His new novel is selling well. 他的新小说销路良好。
The window won’t shut. 这窗关不上。
Some kinds of wood split easily. 有些木材容易劈开。
Some kinds of food soon spoil. 有些食物很容易变坏。
This linen c1oth spots easily. 这麻布容易沾污。
White clothes stain easily. 白色衣服容易弄脏。
The damp match won’t strike. 这潮湿的火柴擦不着。
This paper tears easily. 这种纸一撕就破。
Not every idiom translates with such ease. 不是每个习语都能这样容易地译出来。
The cloth washes well. 这布很耐洗。
This material won’t wear. 这种材料不耐久。
The door won’t open. 这门打不开。
对上述不及物动词为什么能用于表示被动意义的问题,说法不一。通常认为这部分动词一般都是及物动词,是及物动词的不及物用法。也有人认为像his books don’t sell这种句子的动词在形式上是主动的,意义是被动的,实际上是his books are not sold的意思。
对于以上说法,荷兰学者依拉德斯(P.A.Erades)提出了反对意见,提出:这种“主动”结构相对应的“被动”结构是存在的,但是,一看就知道含义不同。他说his novels are not sold 仅仅说明一个事实,而his novels don’t sell却意味着这些小说有某种内在品质在影响其销路,意味着这些小说肯定不属于“畅销书”之列。以此类推,下列各组句子意思不同: