中考论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 152|回复: 0

2018年中考英语翻译题型的几个要点

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

99万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
996394
发表于 2017-10-31 19:57:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
  翻译是译“意”,不是译“字”。如果翻译仅仅是按字面来翻译,那就是“鹦鹉学舌式”的误译;如果翻译是一个字对着一个字地译,那就是“电码式的对译”。如果“鹦鹉学舌”、“电码对译”式的翻译能够解决问题,翻译就简单得多了。
       
          有时候,我们要跳出“公示语”译“公示语”,也就是跳出“语义”表达,译出语用真意,达到原语功能要表达的现场效果。宋诗云:寻常一样窗前月,才有梅花便不同。我们是否也可以这样说:跳出“语义”译“语用”,现场见效便不同!
       
          下面的几条公示语,似乎可以这样处理,供大家参考,求方家赐教。
       
          (1)注意安全
       
          一般情况下:Be careful!
       
          上下楼梯时:Mind your step.
       
          地面湿滑时:Wet Floor!
       
          预防触电时:Electric Danger!
       
          ……
       
          总之,语境不同,表达也应不同。
       
          (2)您的位置
       
          You Are Here.
       
          (3)防火安全
       
          Prevent Fire Dangers.
       
          (4)公园监督电话
       
          The Park needs your comments and suggestions. Hot line:
       
          或Our Hot Line for comments and suggestions:
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-7 15:02 , Processed in 0.081985 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表